Com o objetivo de melhorar os nossos serviços e a experiência de navegação, informamos que utilizamos cookies.
Aceitar
Recusar
A língua portuguesa está repleta de expressões idiomáticas. A lista é enorme! Fique a conhecer o significado de algumas.
Já todos ouvimos (e dizemos) frases que só fazem sentido para os portugueses, e que traduzidas para outra língua não querem dizer nada! São expressões que têm um significado figurado diferente do seu sentido literal. Por exemplo, a expressão "custar os olhos da cara" não significa que algo literalmente custará olhos, mas sim que algo é muito caro. Ou "dar com a língua nos dentes", que não se refere a alguém literalmente a dar algo com a língua, mas sim a revelar um segredo inadvertidamente.
Pode nem dar por isso, mas usamos estas expressões constantemente: nas conversas, nos jornais, nas revistas, nos programas de rádio e de televisão, nas propagandas, nos livros, nas músicas, nos filmes…
É importante entender o contexto e a cultura por trás de cada expressão para que a possa usar corretamente e compreender seu verdadeiro significado.
Aqui ficam algumas:
Gostou deste Artigo?
4Deixe-nos o seu comentário
A não perder
Junte-se aos consumidores AQUALEHA na França (Rennes e Vitré), Bélgica e Portugal que participam nas nossas avaliações e seja recompensado. Procuramos todos os tipos de consumidores, crianças, adolescentes, adultos e até mesmo cães e gatos. Nas nossas instalações ou no seu domicílio.
A sua opinião é preciosa para melhorar e validar os produtos existentes no mercado e colaborar no desenvolvimento de novos produtos.
Terá o privilégio de descobrir novos produtos nas nossas instalações e/ou no seu domicílio, no caso dos produtos de higiene e cosmética.
É recompensado pela sua participação nas nossas instalações e usufrui dos produtos que avalia no seu domicílio.